 Hay una cosa que siempre me ha hecho mucha gracia de las películas angloparlantes: el tuteo. Un gran problema a la hora de traducir esas películas al castellano, francés, alemán...
Hay una cosa que siempre me ha hecho mucha gracia de las películas angloparlantes: el tuteo. Un gran problema a la hora de traducir esas películas al castellano, francés, alemán... Una bella pareja de detectives tiene que trabajar juntos. Se gustan. Pero, claro, normalmente, el trato de esas dos personas al principio es muy formal... y en castellano empiezan a tratarse de "usted". Pero por supuesto, la bella parejita se enamorará o por lo menos, tendrá uno o varios encuentros sexuales... el gran dilema de los traductores: ¿cuándo cambiar el chip de la pareja para que empiecen a tutearse? En inglés no existe ese problema y por tanto, en el guión no hay un "Puedes tutearme" o "No me trates de usted"... a menos que ÉL diga "Llámame Bill"... y entonces ELLA puede empezar a tutear a su bello compañero... pero normalmente, no hay un "Llámame Bill, nena"... y entonces... de repente, se pasa de un formal ustedeo a un informal tuteo sin ningún tipo de explicación...
Eso siempre me ha hecho mucha gracia, y siempre me fijo en el momento del cambio de trato en las películas angloparlantes traducidas a nuestro idioma... qué le vamos a hacer... es un inconveniente más de doblar películas... uno de los mil...
 

 
 
 
 
 
6 comentarios:
Por cierto, nena, no recuerdo en qué momento empezamos a tutearnos tú y yo...
Que yo sepa, caballero, nunca nos hemos tuteado...
Perdone Ud, nena, puede que se deba a mi mala educación.
De ninguna manera, caballero, se debe a que no nos han presentado formalmente... es que tiene usted unos amigos...
Insisto.. al hostal a ustedearse...
Gracias, amable Doña Huevos... si nos indica usted el camino...
Publicar un comentario