Una bella pareja de detectives tiene que trabajar juntos. Se gustan. Pero, claro, normalmente, el trato de esas dos personas al principio es muy formal... y en castellano empiezan a tratarse de "usted". Pero por supuesto, la bella parejita se enamorará o por lo menos, tendrá uno o varios encuentros sexuales... el gran dilema de los traductores: ¿cuándo cambiar el chip de la pareja para que empiecen a tutearse? En inglés no existe ese problema y por tanto, en el guión no hay un "Puedes tutearme" o "No me trates de usted"... a menos que ÉL diga "Llámame Bill"... y entonces ELLA puede empezar a tutear a su bello compañero... pero normalmente, no hay un "Llámame Bill, nena"... y entonces... de repente, se pasa de un formal ustedeo a un informal tuteo sin ningún tipo de explicación...
Eso siempre me ha hecho mucha gracia, y siempre me fijo en el momento del cambio de trato en las películas angloparlantes traducidas a nuestro idioma... qué le vamos a hacer... es un inconveniente más de doblar películas... uno de los mil...
6 comentarios:
Por cierto, nena, no recuerdo en qué momento empezamos a tutearnos tú y yo...
Que yo sepa, caballero, nunca nos hemos tuteado...
Perdone Ud, nena, puede que se deba a mi mala educación.
De ninguna manera, caballero, se debe a que no nos han presentado formalmente... es que tiene usted unos amigos...
Insisto.. al hostal a ustedearse...
Gracias, amable Doña Huevos... si nos indica usted el camino...
Publicar un comentario